Перейти к содержанию
leydis

Верхняя одежда для детей

Рекомендуемые сообщения

bnforumbig.png

Еще не зарегистрированы в Личном кабинете Alfaparcel? :o

Покупка брендовых вещей в Англии - сейчас стала проще, чем кажется!

Регистрируйтесь, заполняете данные профиля, отправляете нам ссылку на товар и пополняете баланс - все.

Останется только дождаться прихода заказа на наш склад, заказать формирование посылки и уже через 2-3 недели Вы получаете свой заказ в своем городе!

*Alfaparcel рекомендует формировать посылки сразу из нескольких товаров - так получается выгоднее!

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кто с викингкидс выкупил - долго ждали отправку?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сегодня в рассылке встретила интересное название. Даже залезла посмотреть, что это. "Пуховик-безрукавка с высоким воротником - 16€99" Это то, что нужно! Его можно надевать на свитер, если на улице стало теплей, и носить под куртку, когда холодно!"

 

На мой взгляд, это жилетка) Дети каждый сезон весна-осень в таких бегают. Особенности перевода с французского или правильное название?

 

https://www.t-a-o.com/en/fashion-boy/coat-j...ipse-86058.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

natanata

По вашей ссылке, конечно же, дутая жилетка) она же безрукавка :rolleyes: И, мне кажется, перевод не противоречит)

 

Но с капюшоном

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Сегодня в рассылке встретила интересное название. Даже залезла посмотреть, что это. "Пуховик-безрукавка с высоким воротником - 16€99" Это то, что нужно! Его можно надевать на свитер, если на улице стало теплей, и носить под куртку, когда холодно!"

 

На мой взгляд, это жилетка) Дети каждый сезон весна-осень в таких бегают. Особенности перевода с французского или правильное название?

 

https://www.t-a-o.com/en/fashion-boy/coat-j...ipse-86058.html

 

Это у вас автоматический переводчик так перевел? Типа из классики - голый проводник бежит за вагоном? :rofl: Jacket (и франц и англ) - куртка, правильный перевод SLEEVELESS NAVY BLUE PADDED JACKET - Темно-синий пуховик-безрукавка (жилет - это не совсем будет правильно, особенно с капюшоном). Здесь я бы и слово пуховик заменила на что-то более правильное - пуха-то нет. Наш аналог - раньше была душегрея, потом стал ватник (телогрейка), теперь - дутая куртка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Это у вас автоматический переводчик так перевел? Типа из классики - голый проводник бежит за вагоном? :rofl: Jacket (и франц и англ) - куртка, правильный перевод SLEEVELESS NAVY BLUE PADDED JACKET - Темно-синий пуховик-безрукавка (жилет - это не совсем будет правильно, особенно с капюшоном). Здесь я бы и слово пуховик заменила на что-то более правильное - пуха-то нет. Наш аналог - раньше была душегрея, потом стал ватник (телогрейка), теперь - дутая куртка.

 

PADDED переводится как ватный, пуховик это - down :) SLEEVELESS NAVY BLUE PADDED JACKET получается как - темносиний безрукавый ватный жакет

Изменено пользователем иринка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
PADDED переводится как ватный, пуховик это - down :) SLEEVELESS NAVY BLUE PADDED JACKET получается как - темносиний безрукавый ватный жакет

Padded - обычно имеется ввиду синтепон или что-то подобное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
PADDED переводится как ватный, пуховик это - down :) SLEEVELESS NAVY BLUE PADDED JACKET получается как - темносиний безрукавый ватный жакет

 

Извините, но это у вас как "голый проводник" подстрочник получается.

Слово PADDED здесь переводится как подбитая, в значении утепленная, мягкая. В применении PADDED JACKET- утепленная куртка, очень часто используется к простеганной как пуховик, но утепленной синтепоном куртке. Поэтому некоторые е-переводчики пишут пуховик, что естественно неправильно. Намного раньше существовали стеганные и подбитые ватой или шерстью куртки - PADDED JACKET - но в данный момент так уже переводить не стоит - устарело.

Здесь JACKET - это просто куртка. Конечно, есть и такой вид одежды - жакет (произошло от фр. jaquette), но это другая специфика. Короткая женская куртка на легкой подкладке или без нее и т.д и т.п. И уж жакет не бывает ватный. Или подбитый. Так же как Шанель №5 никогда не используют с тренировочным костюмом.

По-русски правильно SLEEVELESS звучит как безрукавный, либо безрукавка, либо что-то без рукавов (корень рукав, когда корень рука, то безрукий) .

Прилагательные оттенков качества всегда пишутся через дефис - темно-синий, светло-зеленый, только лиса чернобурая. Это уже не в тему перевода, но просто режет глаз.

Профессия филолог иностранного языка (любого) достаточно сложная. И перевести правильно в контексте обстоятельств использования - непростая задача.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Это у вас автоматический переводчик так перевел?

Письмо на русском языке пришло. Просто за столько лет впервые встретила такое название. Может, в TAPE À L'ŒIL впервые появился такой товар. Не обращала внимания раньше. А вообще хороший маркетинговый ход. Прочитала и нажала на ссылку)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Извините, но это у вас как "голый проводник" подстрочник получается.

Слово PADDED здесь переводится как подбитая, в значении утепленная, мягкая. В применении PADDED JACKET- утепленная куртка, очень часто используется к простеганной как пуховик, но утепленной синтепоном куртке. Поэтому некоторые е-переводчики пишут пуховик, что естественно неправильно. Намного раньше существовали стеганные и подбитые ватой или шерстью куртки - PADDED JACKET - но в данный момент так уже переводить не стоит - устарело.

Здесь JACKET - это просто куртка. Конечно, есть и такой вид одежды - жакет (произошло от фр. jaquette), но это другая специфика. Короткая женская куртка на легкой подкладке или без нее и т.д и т.п. И уж жакет не бывает ватный. Или подбитый. Так же как Шанель №5 никогда не используют с тренировочным костюмом.

По-русски правильно SLEEVELESS звучит как безрукавный, либо безрукавка, либо что-то без рукавов (корень рукав, когда корень рука, то безрукий) .

Прилагательные оттенков качества всегда пишутся через дефис - темно-синий, светло-зеленый, только лиса чернобурая. Это уже не в тему перевода, но просто режет глаз.

Профессия филолог иностранного языка (любого) достаточно сложная. И перевести правильно в контексте обстоятельств использования - непростая задача.

 

БЕЗРУКАВЫЙ, безрукавный, у чего нет рукавов. Безрукавник муж. или безрукавка жен. кучерской или дворничий безрукавый поддевок. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866.

 

Как видите, правильно и так и так, хотя в обиходе я не слышала, что бы говорили - безрукавный или безрукавник, видимо устарело.

Про дефис, не знала, что здесь есть учителя русского языка, которым режет глаз, иначе бы поставила. Мы здесь так- то общаемся, а не диктанты пишем, поэтому уместно всё, по принципу" привед медвед", главное чтобы поняли.

Суть моего предыдущего сообщения в том что, пуховик- если вы имеете в виду пух и перо в составе, то практически всегда в названии есть слово DOWN. И PADDED, понятно, что не ватник, а синтепон или аналоги , это уж я так утрированно написала, не думала, что кто то дословно поймет, как и слово JACKET чего переводить то , и так видно на изо что это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
БЕЗРУКАВЫЙ, безрукавный, у чего нет рукавов. Безрукавник муж. или безрукавка жен. кучерской или дворничий безрукавый поддевок. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866.

 

Как видите, правильно и так и так, хотя в обиходе я не слышала, что бы говорили - безрукавный или безрукавник, видимо устарело.

Про дефис, не знала, что здесь есть учителя русского языка, которым режет глаз, иначе бы поставила. Мы здесь так- то общаемся, а не диктанты пишем, поэтому уместно всё, по принципу" привед медвед", главное чтобы поняли.

Суть моего предыдущего сообщения в том что, пуховик- если вы имеете в виду пух и перо в составе, то практически всегда в названии есть слово DOWN. И PADDED, понятно, что не ватник, а синтепон или аналоги , это уж я так утрированно написала, не думала, что кто то дословно поймет, как и слово JACKET чего переводить то , и так видно на изо что это.

 

Да, вы правы, устаревшее. Сегодня - скорее всего употребление в виде "без рукавов" как признак у одежды. Про дефис - я не в укор писала, а для информации. Грамотное изложение мысли показатель интеллекта и любознательности, я уже многие правила не помню и почему так пишется (общеобразовательная 10-ка, не учитель), а вот глаз (ухо) режет. Если кому-то что-то режет глаз на ошибку в моем изложении - спасибо, если укажете. Иначе потом договОры превращаются в договорА, которые из малиново-пиджачного времени, проще принять новый вариант употребления, чем объяснить почему надо ударение в другое место ставить.

Так если JACKET без перевода - тогда вообще читай джекит :good: так что лучше перевести.

По DOWN я с вами согласна для указания пуховика, но мои e-переводчики стали трактовать PADDED JACKET как пуховик (уже не первый раз встречаю, когда лень вычитывать много на английском в описании вещей, и просматриваю перевод на русский Гуглом по диагонали). И когда это попадается кому-то, могут попутать. Поэтому и написала, что это некорректно.

Мы же и пытаемся разобраться - как правильно (литературно) перевести название, чтобы и понятно было, и кратко, и ёмко, но уже по-русски. Мое мнение - темно-синяя утепленная куртка без рукавов. Немного обезличено звучит, но без двоякого понимания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×